Learn the Spanish of Costa Rica

Browse the Costa Rican Spanish Dictionary

Not The King's Spanish

Consonant Clusters

Spanish speakers are famous for their difficulties with certain consonant clusters (just ask someone to say the word ‘Spanish’ without an initial [e]), but there are other phenomena with adjacent consonants in the Spanish language that often slip under our radar. Ponder the following examples of consonant assimilation:

Assimilation occurs between two consecutive consonants when one of the consonants takes on a characteristic of the other. For example, in the word ‘mismo’ the ‘s’, which is normally an unvoiced consonant, takes on what English speakers know as a voiced ‘z’ sound because it precedes an ‘m’, which is a voiced consonant. Bet you didn’t know that the ‘z’ sound existed in Spanish.

Another example of assimilation between consecutive consonants is when the consonants, when alone, are articulated in very distant parts of the mouth from one another. For example, in the word ‘banco’ the ‘n’, which is normally articulated with the tongue against the alveolar ridge (that fleshy part just above the inside of your upper-teeth), becomes a velar ‘ng’ sound [?] in order to assimilate to the ‘k’ sound [k] (also a velar consonant, meaning that it is articulated with the tongue against the soft palate in the back of your mouth) that immediately follows. Since the ‘k’ sound is articulated in the back of your mouth, the ‘n’ sound naturally assimilates to the ‘c’ in order to avoid a difficult articulation. Just try to say the word ‘bank’ without changing the ‘n’ sound to an ‘ng’ sound. It’s not easy.

An example of consonant assimilation that can influence both spelling (and at times, spelling mistakes) and pronunciation is the assimilation of an ‘n’ that precedes a ‘b’ or ‘p’. An ‘n’ preceding a ‘b’ or a ‘p’ must become a bilabial [m], making the transition very easy from the nasal consonant to the bilabial [b] or [p]. For example, the phrase ‘un barco’, will sound like [um barko]. The same thing happens with ‘un plan’ that becomes [um plan]

This tendency for ‘n’ to become [m] also arises within the spelling of individual words. The Latin prefix ‘in-’ also has a form ‘im-’ that is used exclusively when the rest of the word that follows starts with a ‘b’ or a ‘p’. Just think of the following examples: incapaz, intocable, indomable (don’t ask why I thought of this word); on the other hand, you have improbable and imperfecciσn.

Not only does this example of assimilation change pronunciation and spelling, but also leads to some spelling mistakes. Have you ever seen ‘hombre’ written as ‘honbre’? I have seen it written that way many times and have wondered about the reason for such a glaring mistake for some time without an iron-clad explanation. However, I do suspect that it has everything to do with the spelling rule in Spanish that you can’t have an ‘n’ before a ‘b’. It sounds kind of silly that someone would put an ‘n’ somewhere simply because a rule tells them to do otherwise. For this reason I am so confused by the spelling mistake, because it hints at a sort of awareness of a spelling rule, meanwhile the spelling mistake is quite often the product of illiteracy. My only answer up until this point is that many people are subconsciously aware that the article ‘un’ is often pronounced like an ‘m’, even though it is always spelled with an ‘n’. Then, in cases where an ‘m’ sound precedes a ‘b’ within a word, it’s simply a toss-up between writing an ‘n’ or an ‘m’, depending on whether they are thinking of the article ‘un’ that often sounds like [um], or simply the sound [m] which is also quite prevalent in Spanish. Regardless of the case, the seemingly unconscionable spelling error between ‘m’ and ‘n’ is understandable given the assimilation the ‘n’ undergoes in similar phonological situations.

Read our Costa Rican Spanish Articles